Holy Bible: From the Ancient Eastern Text: George M. Lamsa's Translation From the Aramaic of the Peshitta Paperback Author: George M. Lamsa | Language: English | ISBN:
0060649232 | Format: PDF, EPUB
Holy Bible: From the Ancient Eastern Text: George M. Lamsa's Translation From the Aramaic of the Peshitta Epub FreeDownload for free books Holy Bible: From the Ancient Eastern Text: George M. Lamsa's Translation From the Aramaic of the Peshitta Paperback Epub Free from with Mediafire Link Download Link
Language Notes
Text: English (translation)
About the Author
George M. Lamsa brings to this work a lifetime of scholarship and translation of the Eastern manuscripts of the Bible. He was raised in Assyria; during his lifetime he translated The Holy Bible from the Aramaic of the Peshitta and authored over twenty books illuminating the original meaning of Scripture.
Direct download links available for Holy Bible: From the Ancient Eastern Text: George M. Lamsa's Translation From the Aramaic of the Peshitta Epub Free
- Paperback: 1243 pages
- Publisher: Harper & Row (May 8, 1985)
- Language: English
- ISBN-10: 0060649232
- ISBN-13: 978-0060649234
- Product Dimensions: 9.2 x 6.1 x 2 inches
- Shipping Weight: 3 pounds (View shipping rates and policies)
Let me quickly dispense with the negative aspects of this Bible first: The words of Christ are not printed in red; the personal pronouns for God and Jesus are not capitalized; there is no center-column referencing; and quotation marks are not employed. What this version needs is an overhaul by a good editor, and to be made available in a durable leather-bound and/or hardcover edition.
In his book, NEW TESTAMENT ORIGIN, Dr. George Lamsa states, 'Not a word of the Scriptures was originally written in Greek...the Scriptures were written in Aramaic.' I believe that he is correct and that those Christian apologists and ministers scrutinizing the nuances of Greek words for deeper understanding would be better served investigating the subtle meaning of Aramaic words and the cloaked truth behind Aramaic idioms.
The Aramaic word for 'camel' is written identically to the word for 'rope.' When the original scrolls were being transferred into Greek, an error occurred due to the translator's limitations. Matthew 19:24 is commonly translated as, 'It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the Kingdom of God.' This is an obvious 'non sequitur', whereas the Aramaic manuscripts read 'rope' instead of 'camel'. Rope, of course, is much more in keeping with the imagery of a needle, and is probably what Jesus said, and what was originally recorded.
Similarly, Matthew 7:3 says, 'Why do you look at the speck in your brother's eye, but do not consider the plank in your own eye?' And yet, in Lamsa's version the word 'splinter' appears in place of 'speck.' The organic relationship between a splinter and a plank (or beam) is obvious while speck is more nebulous.
I am citing verses from the Law Of Moses, the Prophets, the Writings, The Gospels, and the Epistles to demonstrate as to why I base my faith only on this translation of the Holy Scriptures from the Ancient Eastern Text by Dr. George Lamsa. For comparison the verses from New International Version (NIV) are also cited.
[1] GENESIS 2:20
Lamsa's translation:
And Adam gave names to all cattle, and to all fowls of the air, and to all wild beasts; but for Adam there was not found a helper who was equal to him.
NIV translation:
So the man gave names to all the livestock, the birds of the air and all the beasts of the field. But for Adam no suitable helper was found
Note the word "EQUAL" in lamsa's translation. Woman is equal to man.
[2] 1 CHRONICLES 16:42
Lamsa's translation:
And these righteous men gave thanks not with the instruments of singing, neither with the tambourines nor with timbrels nor with the curved trumpets nor with the straight trumpets nor with the cymbals, but with a pleasant mouth and with pure and perfect prayer and with righteousness and with purity to the LORD God of hosts, the God of Israel.
NIV translation:
Heman and Jeduthan were responsible for the sounding of the trumpets and cymbals and for the playing of the other instruments for sacred song. The sons of Jeduthan were stationed at the gate.
Note that in NIV the verse has been chopped off.
[3] PSALM 22:1
Lamsa's translation:
My God, my God, why hast Thou let me to live?.....
NIV translation:
My God, my God, why have you forsaken me.
It needs to be noted that the NIV translation borders on blasphemy. When Lord Eshoo was on the cross, He quoted this Psalm(Matthew 27:46).
Book Preview
Holy Bible: From the Ancient Eastern Text: George M. Lamsa's Translation From the Aramaic of the Peshitta Download
Please Wait...